他の言語から取り入れた単語を借用語というが、その借用語という言葉自体明治時代の借用語ではないだろうか。多分ドイツ語 Lehnwort か英語 loan word なんかからの翻訳だと思う。この語を見ると「借用ってことはいつか返すのか?」と理屈をこねたくなるが(あなただけです、そんな人は)、では避けて「外来語」と言った方がいいかというと、こちらはこちらでまた問題がある。何をもって外来語といったらいいのか考え出すとキリがなくなるからだ。今ではまるで日本語本来の言葉のような顔をしている馬、梅なんてのも元は中国語からの外来語だし、有史以前に原日本語が例えばマレー系の言語から借用した言葉(というものがあったとして)なんてそもそも見分けることさえ出来ない。純粋言語などというものが存在しないのだからつきつめて言えば単語は皆多かれ少なかれ皆外来語ということになり、あまり深追いすると言語の起源という言語学者にとっての No-Go-Zone に迷い込みかねないのである。
だからあまり深くは考えないことにして、あくまで一般に言われている意味での借用 Entlehnung であるが、これは取り入れ方の違いによっていくつかの種類に分けることができる。
まず大きく1.借用造語 Lehnprägung と2.借用語 Lehnwörter に区別されるが、前者は意味の借用 semantische Entlehnung、後者は語彙の借用 lexikalische Entlehnung である。普通借用語だの外来語だのと呼んでいるのは2のほう。日本語では片仮名で書くコンピューター(英語から)だのパン(ポルトガル語から)だのトーチカ(ロシア語から)だのという言葉がそれだが、欧州人が来る前に中国語から取り入れた大量の言葉、つまり漢語も本来借用である。ドイツ語にはラテン語・ギリシャ語起源の借用語が大変多い。漢語がなくては日本語でまともな言語生活をするのが不可能なのと同様、ドイツ語からラテン語・ギリシャ語を排除したら生活が成り立たなくなる。Fenster「窓」という基本単語も実はラテン語 fenestra の借用だ。指示対象そのものが当該言語になかった場合、ものと同時にそれを指す言葉を取り入れるのは当然だが(上述のパン、ドイツ語の Kaffee「コーヒー」など)、当該言語内にすでにそれを表す言葉があるのにさらに同じ意味の言葉を外から取り入れることもある。その場合指示対象は同じでもニュアンスに差が生じる。便所とトイレなどいい例だ。
1の Lehnprägung というのは外国語の語構成を当該言語の材料を使って模写すること。借用語と違って一応当該言語のことばのような顔をしているから外国語起源であると気づかれにくい。このLehnprägungはさらに細分できて、2-1.借用訳 Lehnübersetzung、2-2.部分意訳 Lehnübertragung、2-3.完全意訳 Lehnschöpfung、2-4.借用語義 Lehnbedeutungなどがある。分け方や用語などは学者によって微妙に異なるが、これらは大体次のように定義できる:
2-1の Lehnübersetzung は calque ともいうが、外国語の語を形成している形態素を一対一対応で翻訳したものである。例えばラテン語の compassio の com と passio という形態素をそれぞれドイツ語に訳して Mit-leid → Mitleid(「同情」)、同じくラテン語の im-pressio のドイツ語借用訳が Ein-druck(「印象」)。そのドイツ語がさらにロシア語に借用訳された в-печать が現代ロシア語の「印象」впечатление という単語のもとである。またフランス語の chemin de fer (road of iron) がドイツ語に借用訳されて Eisen-bahn、それがまた日本語に借用訳されて「鉄道」となった。
2-2の Lehnübertragung は借用訳より少し意訳度が高いもので、例えばラテン語の patria「祖国」は本来「父の」という形容詞から作られた女性名詞だがドイツ語では「父」の後ろに「国」Land という語を付加して(つまり意訳して)Vaterland「父の国→祖国」という語を作った。もっとも「ドイツ語では」というよりこの部分意訳は「ゲルマン語」の時代に行なわれたらしく、オランダ語など他のゲルマン語でも「祖国」は「父の国」である。さらにしつこく考えてみるとそもそものラテン語でも patria の後ろに「土地」を表す女性名詞、例えば terra かなんかがくっ付いていたのかもしれない。さらにドイツ語の「半島」Halbinsel はラテン語の paen-insula(「ほとんど島」)からの部分意訳である。日本語の「半島」はドイツ語からの借用訳でもあるのだろうか。
2-3の Lehnschöpfung は部分意訳よりさらに自由度が高く、形の上ではもとの外国語の単語から離れている、いわば意訳による新語である。ドイツ語には automobil の意訳から生まれた Kraftwagen(動力車→「自動車」)という言葉がある。Sinnbild(「象徴」)も symbol からの借用造語である。両語とも借用造語と平行してそれぞれ Auto、Symbol という借用語も存在するのが面白いところだ。
2-4の Lehnbedeutung では対応する外国語の単語に影響されて当該言語の単語に意味が加わることである。有名なのがドイツ語の Ente(「アヒル」)という言葉で、本来は鳥のアヒルまたはカモの意味しかなかった。ところがフランス語の「アヒル」という単語 canard に「ウソのニュース」、今流行の言葉で言えば「フェイクニュース」という意味があったため、ドイツ語のアヒル Ente にもこの意味がくっついてしまった。さらにドイツ語の realisieren には本来「実現する」しか表さなかったが、英語の realize が「悟る・実感する」をも示すのに影響されて現在ではドイツ語の realisieren も「悟る」の意味で使われている。
一口に借用と言っても色々なレベルがあるのだ。
明治時代に次々と作られた新語、私たちが普通英語からの「訳語」などと呼んでいる夥しい借用造形語などもこれに従ってカテゴリー分けしてみると面白そうだが、そんなことは日本ではすでに色々な学者があちこちでやっているから、私が今更こんなところでシャシャリ出るのは止めにして、代わりにルーマニアのドイツ語をちょっと見てみたいと思う。
ルーマニアのジーベンビュルゲン、日本語で(?)トランシルバニアと呼ばれている地方には古くからドイツ人のディアスポラがある。ジーベンビュルゲンへのドイツ人移民はなんと12世紀にまで遡れるそうだから中高ドイツ語の時代である。20世紀の政治的・歴史的激動時代にドイツ系住民は強制移住させられたり、自主的にドイツ本国に帰ってきたりしたものが大勢いたため、現在ルーマニアでドイツ語を母語とするのは5万人以下とのことだ。しかし一方人や他国との交流が自由になったし、EUの加盟国となったルーマニアが欧州言語憲章を批准したのでドイツ語は正式に少数言語と認められて保護する義務が政府に生じた。ドイツあるいはオーストリアから教師が呼び寄せられてジーベンビュルゲンだけでなくその他の地域でもドイツ語の授業、特に書き言葉教育が行なわれるようになったそうだ。その書き言葉というのはつまりドイツあるいはオーストリアの標準ドイツ語だから、元からルーマニアでドイツ語を話していた人たちにとってはまあある意味外国語ではあるが、新聞なども発行されている。
そのルーマニアの標準ドイツ語では本国では見られない特殊な語彙が散見される。ルーマニア語からの借用語・借用造語のほかにも、ハプスグルグ家の支配時代から引き継いだオーストリアの標準ドイツ語から引き継いだ語が目立つそうである。Ulrich Ammon という社会言語学者らが報告しているが、面白いのでまずルーマニア語からの借用語から見ていこう。右にルーマニア語の原語(イタリック)を挙げる。
Hattert の元となった határ(太字)というのはルーマニア語がさらにハンガリー語からとりいれた語らしい。また「おじいさん」の tata はルーマニア語がスラブ語、ブルガリア語とかセルビア語とかその辺から借用した語なのではないかと思う。
借用訳と部分意訳はきっちり区別しにくい場合があるのでまとめて掲げるが、政治や社会制度を表す語が多い。ルーマニアの国に属していたのだからまあ当然なのだが、チラチラと共産主義の香りが漂ってくる語が多くて面白いといえば面白い。それぞれ形態素をバラして英語訳をつけ、一部比較のために本国ドイツ語の言い回しをつけてみた(下線)。ルーマニア語はロマンス語だけあって形容詞が後ろに来るのがさすがである。
Allgemeinschule, die ← scoală generală
Bierfabrik, die ← fabrică de bere
Chemiekombinat, die ← combinat chimic
Definitivatsprüfung, die ← examen de definitivat
Finanzgarde, die ← garda financiară
(finance + guard) ← (guard financial)
Generalschule, die ← scoală generală
Hydrozentrale, die ← hidrocentrală
Kontrollarbeit, die ← lucrare de control
Kulturheim, die ← cămin cultural
Lektionsplan, der ← plan de lecţie
Matrikelblatt, das ← foaie matricolă
Notenheft, das ← carnet de note
(mark + notebook) ← (book of mark)
Postkästchen, das ← cutie poştală
Schulprogramm, das ← programă şcolară
Stundenplan, der ← orar
Turmblock, der ← bloc turn
Winterkommando, das ← comandament de iarnă
(winter + command) ← (command of winter)
「激しい降雪や道路の表面が凍った際などに特定の業務を行なうため(政府の指示で)結成される部隊」
「レンガ製造所、レンガ焼き工場」Ziegelei, Ziegelbrennerei
借用語と借用訳の両方にまたがっていそうなのもある。例えば definitivat(太字)はルーマニア語で「過程終了」という意味だが、ドイツ語ではそれをそのまま持ってきている。Thermozentrale 、Hydrozentrale なども借用訳といったらいいのか借用語なのか、ちょっと迷うところだ。
さらに借用意義とは言い切れなくても、本国のドイツ語にある全く同じ形の単語と意味、少なくとも「主な意味」が違っているものがある。最初にルーマニア・ドイツ語(ル)、その下に本国ドイツ語(本)の意味を挙げる。
Akademiker, der または Akademikerin, die
ル・科学アカデミーのメンバー
本・大卒者
本・分析
本・助手として手伝う
本・文書に記録する
本・5学年から13年生までの学校
本・目録、カタログ
(医薬品に関して使う)
本・埋め合わせられた、補償された
本・基準、規格、規定
本・(芸能人などの)巡業
dokumentieren、Gymnasium、Tournee(太字)については本国ドイツ語との意味の違いがルーマニア語の影響であることがわかっている。それぞれ a se documenta、gimnaziu 、turneu(元々フランス語tournéeから)の意味をとったとのことだ。
少し前にルーマニア生まれのドイツ人に会ったことがある。若い人だったが、「子供の頃にすでにドイツに移住してきた」(本人曰)せいか、話す言葉は完全に本国の標準ドイツ語だった。でも夏期休暇などにはルーマニアに帰って(?)過ごすそうだ。
この記事は身の程知らずにもランキングに参加しています(汗)。
人気ブログランキングへ
だからあまり深くは考えないことにして、あくまで一般に言われている意味での借用 Entlehnung であるが、これは取り入れ方の違いによっていくつかの種類に分けることができる。
まず大きく1.借用造語 Lehnprägung と2.借用語 Lehnwörter に区別されるが、前者は意味の借用 semantische Entlehnung、後者は語彙の借用 lexikalische Entlehnung である。普通借用語だの外来語だのと呼んでいるのは2のほう。日本語では片仮名で書くコンピューター(英語から)だのパン(ポルトガル語から)だのトーチカ(ロシア語から)だのという言葉がそれだが、欧州人が来る前に中国語から取り入れた大量の言葉、つまり漢語も本来借用である。ドイツ語にはラテン語・ギリシャ語起源の借用語が大変多い。漢語がなくては日本語でまともな言語生活をするのが不可能なのと同様、ドイツ語からラテン語・ギリシャ語を排除したら生活が成り立たなくなる。Fenster「窓」という基本単語も実はラテン語 fenestra の借用だ。指示対象そのものが当該言語になかった場合、ものと同時にそれを指す言葉を取り入れるのは当然だが(上述のパン、ドイツ語の Kaffee「コーヒー」など)、当該言語内にすでにそれを表す言葉があるのにさらに同じ意味の言葉を外から取り入れることもある。その場合指示対象は同じでもニュアンスに差が生じる。便所とトイレなどいい例だ。
1の Lehnprägung というのは外国語の語構成を当該言語の材料を使って模写すること。借用語と違って一応当該言語のことばのような顔をしているから外国語起源であると気づかれにくい。このLehnprägungはさらに細分できて、2-1.借用訳 Lehnübersetzung、2-2.部分意訳 Lehnübertragung、2-3.完全意訳 Lehnschöpfung、2-4.借用語義 Lehnbedeutungなどがある。分け方や用語などは学者によって微妙に異なるが、これらは大体次のように定義できる:
2-1の Lehnübersetzung は calque ともいうが、外国語の語を形成している形態素を一対一対応で翻訳したものである。例えばラテン語の compassio の com と passio という形態素をそれぞれドイツ語に訳して Mit-leid → Mitleid(「同情」)、同じくラテン語の im-pressio のドイツ語借用訳が Ein-druck(「印象」)。そのドイツ語がさらにロシア語に借用訳された в-печать が現代ロシア語の「印象」впечатление という単語のもとである。またフランス語の chemin de fer (road of iron) がドイツ語に借用訳されて Eisen-bahn、それがまた日本語に借用訳されて「鉄道」となった。
2-2の Lehnübertragung は借用訳より少し意訳度が高いもので、例えばラテン語の patria「祖国」は本来「父の」という形容詞から作られた女性名詞だがドイツ語では「父」の後ろに「国」Land という語を付加して(つまり意訳して)Vaterland「父の国→祖国」という語を作った。もっとも「ドイツ語では」というよりこの部分意訳は「ゲルマン語」の時代に行なわれたらしく、オランダ語など他のゲルマン語でも「祖国」は「父の国」である。さらにしつこく考えてみるとそもそものラテン語でも patria の後ろに「土地」を表す女性名詞、例えば terra かなんかがくっ付いていたのかもしれない。さらにドイツ語の「半島」Halbinsel はラテン語の paen-insula(「ほとんど島」)からの部分意訳である。日本語の「半島」はドイツ語からの借用訳でもあるのだろうか。
2-3の Lehnschöpfung は部分意訳よりさらに自由度が高く、形の上ではもとの外国語の単語から離れている、いわば意訳による新語である。ドイツ語には automobil の意訳から生まれた Kraftwagen(動力車→「自動車」)という言葉がある。Sinnbild(「象徴」)も symbol からの借用造語である。両語とも借用造語と平行してそれぞれ Auto、Symbol という借用語も存在するのが面白いところだ。
2-4の Lehnbedeutung では対応する外国語の単語に影響されて当該言語の単語に意味が加わることである。有名なのがドイツ語の Ente(「アヒル」)という言葉で、本来は鳥のアヒルまたはカモの意味しかなかった。ところがフランス語の「アヒル」という単語 canard に「ウソのニュース」、今流行の言葉で言えば「フェイクニュース」という意味があったため、ドイツ語のアヒル Ente にもこの意味がくっついてしまった。さらにドイツ語の realisieren には本来「実現する」しか表さなかったが、英語の realize が「悟る・実感する」をも示すのに影響されて現在ではドイツ語の realisieren も「悟る」の意味で使われている。
一口に借用と言っても色々なレベルがあるのだ。
明治時代に次々と作られた新語、私たちが普通英語からの「訳語」などと呼んでいる夥しい借用造形語などもこれに従ってカテゴリー分けしてみると面白そうだが、そんなことは日本ではすでに色々な学者があちこちでやっているから、私が今更こんなところでシャシャリ出るのは止めにして、代わりにルーマニアのドイツ語をちょっと見てみたいと思う。
ルーマニアのジーベンビュルゲン、日本語で(?)トランシルバニアと呼ばれている地方には古くからドイツ人のディアスポラがある。ジーベンビュルゲンへのドイツ人移民はなんと12世紀にまで遡れるそうだから中高ドイツ語の時代である。20世紀の政治的・歴史的激動時代にドイツ系住民は強制移住させられたり、自主的にドイツ本国に帰ってきたりしたものが大勢いたため、現在ルーマニアでドイツ語を母語とするのは5万人以下とのことだ。しかし一方人や他国との交流が自由になったし、EUの加盟国となったルーマニアが欧州言語憲章を批准したのでドイツ語は正式に少数言語と認められて保護する義務が政府に生じた。ドイツあるいはオーストリアから教師が呼び寄せられてジーベンビュルゲンだけでなくその他の地域でもドイツ語の授業、特に書き言葉教育が行なわれるようになったそうだ。その書き言葉というのはつまりドイツあるいはオーストリアの標準ドイツ語だから、元からルーマニアでドイツ語を話していた人たちにとってはまあある意味外国語ではあるが、新聞なども発行されている。
そのルーマニアの標準ドイツ語では本国では見られない特殊な語彙が散見される。ルーマニア語からの借用語・借用造語のほかにも、ハプスグルグ家の支配時代から引き継いだオーストリアの標準ドイツ語から引き継いだ語が目立つそうである。Ulrich Ammon という社会言語学者らが報告しているが、面白いのでまずルーマニア語からの借用語から見ていこう。右にルーマニア語の原語(イタリック)を挙げる。
Ägrisch, der ← agrişă
「グズベリー」
Amphitheater, das ← amfiteatru
「(大学の)講義室」
Bizikel, das ← bicicletă
「自転車」
Bokantsch, der ← bocanci
「登山靴」
Hattert, der ← hotar, határ
「入会地、耕地の区画」
Klettiten, die ← clătite
「パンケーキ」
Komponenz, die ← componentă
「 構成(要素)」
konsekriert ← consacrat
「有名な」
Märzchen, das ← mărţişor
「3月に女の子や女性が紅白の紐で下げるお守り」
Motorin, das ← motorină
「ディーゼル燃料」
Otata, der ← otata, tata
「おじいさん」
Planifizierung, die ← planificare
「計画」
Sarmale, die ← sarmale
「ロールキャベツ」
Tata, der ← tata
「父、お父さん」
Tokane, die ← tocană
「グーラッシュ(肉のシチューの一種)」
Vinete, die (pl.) ← vânătă
「焼いて刻んだナスから作るサラダ」
Zuika, der ← ţuică
「プラム酒」
Hattert の元となった határ(太字)というのはルーマニア語がさらにハンガリー語からとりいれた語らしい。また「おじいさん」の tata はルーマニア語がスラブ語、ブルガリア語とかセルビア語とかその辺から借用した語なのではないかと思う。
借用訳と部分意訳はきっちり区別しにくい場合があるのでまとめて掲げるが、政治や社会制度を表す語が多い。ルーマニアの国に属していたのだからまあ当然なのだが、チラチラと共産主義の香りが漂ってくる語が多くて面白いといえば面白い。それぞれ形態素をバラして英語訳をつけ、一部比較のために本国ドイツ語の言い回しをつけてみた(下線)。ルーマニア語はロマンス語だけあって形容詞が後ろに来るのがさすがである。
Allgemeinschule, die ← scoală generală
(general + school) ← (school general)
「 一学年から8学年までの学校」
Autobahnhof, der ← autogară
(car + station) ← (car + station)
「バスステーション」Busbahnhof
(beer + dactory) ← (factory of beer)
「 ビール醸造所」Bierbrauerei
Chemiekombinat, die ← combinat chimic
(chemistry + collective) ← (collective chemical)
「化学コンビナート」
(Definitivat + examination) ← (examination of definitivat)
「教職課程の最初の試験」
(finance + guard) ← (guard financial)
「企業の税務処理が規定どおりにおこなわれているかどうかコントロールする役所」
Generalschule, die ← scoală generală
(general + school) ← (school general)
「(上述)1年から8年生までの学校」
Hydrozentrale, die ← hidrocentrală
(hydro + central) ← (hydro + central)
「水力発電所」Wasserkraftwerk
(control + work) ← (work of control)
「(定期的に行なわれる)授業期間中の試験」
(culture + home) ← (home cultural)
「(村の)文化会館」Kulturhaus
(lesson + plan) ← (plan of lesson)
「授業プラン」Unterrichtsplan
(matriculation + sheet) ← (sheet amtriculation)
「成績などが書きこまれた生徒の内申書」
(mark + notebook) ← (book of mark)
「生徒が常に携帯している、成績または学業の業績が記録されたノート」
Postkästchen, das ← cutie poştală
(post + (little) box) ← (box postal)
「郵便受け」Briefkasten
(school + program) ← (program school)
「教授計画、カリキュラム」Lehrplan
(time + plan) ← (timetable)
「営業時間」ÖffnungszeitenThermozentrale, die ← termocentrală
(thermo + central) ← (thermo + centeral)
「火力発電所」Wärmekraftwerk
(tower + block) ← (block towaer)
「高層ビル」Hochhaus
(winter + command) ← (command of winter)
「激しい降雪や道路の表面が凍った際などに特定の業務を行なうため(政府の指示で)結成される部隊」
Ziegelfabrik, die ← fabrică de cărămizi
(brick + factory) ← (factory of bricks)「レンガ製造所、レンガ焼き工場」Ziegelei, Ziegelbrennerei
借用語と借用訳の両方にまたがっていそうなのもある。例えば definitivat(太字)はルーマニア語で「過程終了」という意味だが、ドイツ語ではそれをそのまま持ってきている。Thermozentrale 、Hydrozentrale なども借用訳といったらいいのか借用語なのか、ちょっと迷うところだ。
さらに借用意義とは言い切れなくても、本国のドイツ語にある全く同じ形の単語と意味、少なくとも「主な意味」が違っているものがある。最初にルーマニア・ドイツ語(ル)、その下に本国ドイツ語(本)の意味を挙げる。
Akademiker, der または Akademikerin, die
ル・科学アカデミーのメンバー
本・大卒者
Analyse, die
ル・血液または尿検査本・分析
assistieren
ル・(講義を)聴講する本・助手として手伝う
dokumentieren
ル・報告する本・文書に記録する
Gymnasium, das
ル・5学年から8学年までの学校本・5学年から13年生までの学校
Katalog, der
ル・生徒の学業成績・試験の点などが書き込まれた公式の記録書本・目録、カタログ
kompensiert
ル・値段に差があった場合、健康保険で薬局に低い方の値段を支払えばすむようになっている(医薬品に関して使う)
本・埋め合わせられた、補償された
Norm, die
ル・教師が受け持つことになっている授業コマ数本・基準、規格、規定
Tournee, die
ル・周遊旅行本・(芸能人などの)巡業
dokumentieren、Gymnasium、Tournee(太字)については本国ドイツ語との意味の違いがルーマニア語の影響であることがわかっている。それぞれ a se documenta、gimnaziu 、turneu(元々フランス語tournéeから)の意味をとったとのことだ。
少し前にルーマニア生まれのドイツ人に会ったことがある。若い人だったが、「子供の頃にすでにドイツに移住してきた」(本人曰)せいか、話す言葉は完全に本国の標準ドイツ語だった。でも夏期休暇などにはルーマニアに帰って(?)過ごすそうだ。
この記事は身の程知らずにもランキングに参加しています(汗)。

人気ブログランキングへ